МЕЛОДИЯ 1943 ГОДА
Эта песня поётся о чубчике,
О Байкале или о Доне.
Подпевать мы все время готовы,
в такт ударять ладонями.
О Байкале или о Доне.
Подпевать мы все время готовы,
в такт ударять ладонями.
Не эстетика это, а наша кровь,
в нас надежда звучит раскатами,
это близится наша свобода,–
сгинут тюрьмы и каторги.
в нас надежда звучит раскатами,
это близится наша свобода,–
сгинут тюрьмы и каторги.
О, великий народ!– говорим мы,
мы, холодные и голодные.
Эти песни – как хлеб наш насущный,
как дыханье наше – мелодии.
мы, холодные и голодные.
Эти песни – как хлеб наш насущный,
как дыханье наше – мелодии.
Мы раскрыли и уши в души –
ждём мы песен ночами и днями,
лишь одна отзовётся мелодией –
и дыхание близкой свободы
мы смакуем губами.
ждём мы песен ночами и днями,
лишь одна отзовётся мелодией –
и дыхание близкой свободы
мы смакуем губами.
И уже за спиной – царство смерти.
Лишь на Западе – горе и голод.
Ну, а мы – мы избранники жизни,
и зовёт, как волхвов трёх, к Востоку
сердца нашего голос.
Лишь на Западе – горе и голод.
Ну, а мы – мы избранники жизни,
и зовёт, как волхвов трёх, к Востоку
сердца нашего голос.
Вот взлетает мелодия с Волги,
Пятикрылая вещая птица.
И мы знаем уже: не погибнем,–
ей пробиться к нам солнечным гимном,
ей сквозь тучи пробиться!
Пятикрылая вещая птица.
И мы знаем уже: не погибнем,–
ей пробиться к нам солнечным гимном,
ей сквозь тучи пробиться!
Эта песня – как луч над тобою.
Ай-да-да! Слышим звуки рапсодии!
И охотно склоняемся мы пред судьбою,
а судьба наша – в русской мелодии.
Ай-да-да! Слышим звуки рапсодии!
И охотно склоняемся мы пред судьбою,
а судьба наша – в русской мелодии.
Перевод Григория Корина
МЕМОРИАЛ СОВЕТСКИМ ВОИНАМ.
Скульпторы Рудольф Прибиш, Иозеф Костка, Ян Кулих, Александр
Тризульяк, Тибор Бартфай и Ладислав Спопек. Открыт в
1960 году. Холм Славин, Братислава, Словацкая Республика.
Комментариев нет:
Отправить комментарий